Inaczej
Jane Kenyon
Wstałam z łóżka
na obie równe nogi.
Mogło być
inaczej. Zjadłam
kaszę, słodkie
mleko, dojrzałą,bez skazy
brzoskwinię. Mogło
być inaczej.
Wzięłam psa na górkę
do lasu brzozowego.
Cały ranek robiłam
to, co kocham.
W południe położyłam się
z moim partnerem. Mogło
być inaczej.
Zjedliśmy razem kolację
przy stole ze srebrnymi
świecznikami. Mogło
być inaczej.
Spałam w łóżku
w pokoju z obrazami
na ścianach i
zaplanowałam kolejny dzień
dokładnie taki, jak dzisiaj.
Ale pewnego dnia, wiem to,
będzie inaczej.
tłum. Ryszard Mierzejewski
– amerykańska poetka i tłumaczka. Urodziła się w Ann Arbor
w stanie Michigan, wychowała w Midwest. Studia ukończyła na Uniwersytecie Michigan.
Na studiach poznała poetę Donalda Halla (ur. 1928), za którego wyszła za mąż w 1972 roku.
Po ślubie przeniosła się z mężem do Wilmont w stanie New Hampshire, gdzie zamieszkała w Eagle Pond Farm – domu swoich przodków. Opublikowała cztery tomy wierszy: „From Room to Room” (Z pokoju do pokoju, 1978), „The Boat of Quiet Hours” (Statek spokojnych godzin, 1986), „Let Evening Come” (Niech przyjdzie wieczór, 1990) i „Constance” (Niezmienność, 1993), a także tom przekładów „Twenty Poems of Anna Akhmatova” (Dwadzieścia wierszy Anny Achmatowej, 1985). Jane Kenyon zmarła na białaczkę w 1995 roku, w wieku 48 lat. Pośmiertnie wydano jej tomy wierszy: „Otherwise: New and Selected Poems” (Inaczej: wiersze nowe i wybrane, 1996), „A Hundred White Daffodils” (Sto białych żonkili, 1999) i „Collected Poems” (Wiersze zebrane, 2005). Jej wiersze tłumaczyła na polski Julia Hartwig. Opublikowano je w antologii poetek amerykańskich: Julia Hartwig: Dzikie brzoskwinie. Wyd. Sic!, Warszawa 2003. Moje przekłady wierszy Jane Kenyon ukazują się po raz pierwszy na naszym forum.
Z tomu „From Room to Room”, 1978
Jane Kenyon (1947-1995)
w stanie Michigan, wychowała w Midwest. Studia ukończyła na Uniwersytecie Michigan.
Na studiach poznała poetę Donalda Halla (ur. 1928), za którego wyszła za mąż w 1972 roku.
Po ślubie przeniosła się z mężem do Wilmont w stanie New Hampshire, gdzie zamieszkała w Eagle Pond Farm – domu swoich przodków. Opublikowała cztery tomy wierszy: „From Room to Room” (Z pokoju do pokoju, 1978), „The Boat of Quiet Hours” (Statek spokojnych godzin, 1986), „Let Evening Come” (Niech przyjdzie wieczór, 1990) i „Constance” (Niezmienność, 1993), a także tom przekładów „Twenty Poems of Anna Akhmatova” (Dwadzieścia wierszy Anny Achmatowej, 1985). Jane Kenyon zmarła na białaczkę w 1995 roku, w wieku 48 lat. Pośmiertnie wydano jej tomy wierszy: „Otherwise: New and Selected Poems” (Inaczej: wiersze nowe i wybrane, 1996), „A Hundred White Daffodils” (Sto białych żonkili, 1999) i „Collected Poems” (Wiersze zebrane, 2005). Jej wiersze tłumaczyła na polski Julia Hartwig. Opublikowano je w antologii poetek amerykańskich: Julia Hartwig: Dzikie brzoskwinie. Wyd. Sic!, Warszawa 2003. Moje przekłady wierszy Jane Kenyon ukazują się po raz pierwszy na naszym forum.
Z tomu „From Room to Room”, 1978

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz