29.05.2019

 Emily Dickinson

967
Ból - rozciąga Czas -
Ciasną Czaszki sferę
Rozsadza Sekundą
Pęczniejącą w Erę -

Ból - zagęszcza Czas -
W jednym punkcie Ciosu
Skupia Nieskończoną
Panoramę Losów -

976
Śmierć - to Dialog pomiędzy
Duchem a marnym Prochem.
"Rozkład?" - Duch mówi - "Ufam
Że przetrwam dłużej - trochę" -

Śmierć wątpi - z Gleby wydobywa
Argument coraz to inny -
Duch nie chce słuchać - jako dowód
Zostawia Powłokę z Gliny.

985
Skoro nie mogłam mieć Wszystkiego - 
Nie dbałam o brak mniejszych Rzeczy.
Jeśli nie zaszło nic większego
Niż Rozpad Słońca - Ostateczny
Kataklizm Globu - nic nie było
Tak wielkie - abym - na wieść o tym -
Podniosła z Ciekawości Czoło
Sponad Roboty.

Przekład Stanisław Barańczak

Z tomu: 
Emily Dickinson 
Wiersze Wybrane
Przekład Stanisław Barańczak

23.01.2019

Emily Dickinson

449

Zmarłam szukając Piękna - ale
Gdy się mościłam w mrokach Grobu - 
Kogoś, kto zmarł szukając Prawdy,
Złożono w Pomieszczeniu obok - 

Zapytał - co mnie uśmierciło -
Odpowiedziałam - "Piękno" - 
"Mnie - Prawda - one są Tym Samym -
Jesteśmy Rodzeństwem" - szepnął -

I tak gwarzyliśmy - przez Noc -
Przez Ścianę gliny - blisko -
Aż Mech dosięgnął naszych ust - 
I zarósł - nasze nazwiska -

Przekład Stanisław Barańczak
WIERSZE WYBRANE

Emily Dickinson

467

Grób - to nie miejsce na Zabawy -
Za mało Przestrzeni - na nim -
Nierówny Grunt - i wciąż jesteśmy
Z nastroju wytrącani

Przez Ludzi - składających Kwiaty
Z tak ciężkim smutkiem w twarzy - 
Że grozi nam - iż głaz ich Serca
Naszą zabawę zmiażdży -

Więc odsuwamy się - na dystans
Wrogości - i tylko zerkamy
W tył - dla sprawdzenia, czy odległość
Wciąż ta sama - Czasami

Przekład Stanisław Barańczak

Emily Dickinson
Wiersze Wybrane
Przekład Stanisław Barańczak

30.10.2017

Emily Dickinson

Just lost, when  I was saved!

Zgubiona - w trakcie zbawienia!
Właśnie gdy świat znikał z oczu,
Właśnie w chwili, gdy Wieczność miała się rozpocząć -
Wtedy powrócił oddech - 
Z szumem się wycofała -
Po tamtej stronie - zniechęcona fala!

Kto wrócił, tak jak ja, zwiedziwszy Pogranicze,
Ten pragnąłby wyjawiać jego tajemnice:
Jak żeglarz, który otarł się o obce lądy,
Jak pobladły Reporter, który z domu zbrodni -
Zanim pieczęć drzwi zamknie - wyszedł na ulicę!

Następnym razem - zostać!
Następnym razem - doznać
Czego Uchem ogarnąć,
Objąć okiem nie można -

Następnym razem - zwlekać,
Tempo Wieków hamować zwykłe -
Niech powoli wloką się Stulecia,
Kołują Cykle!

20.12.2016

Emily  Dickinson 



Do nieba idę!


 Do nieba idę!
 Nie wiem - na kiedy,
 nie pytajcie, proszę was, kędy.
 Nawet bym nie wiedziała,
 jak odpowiedzieć bez błędu!
 Idę do nieba...
 Jakie to mętne!
 A jednak tego dokonać trzeba,
 jak powrotu na wieczór trzód
 do owczarni otwartych wrót!


 Może idziesz tam i ty też?!
 Kto wie?
 Gdybyś więc dotarł pierwszy,
 zarezerwuj dla mnie miejsce
 tuż blisko obok mych utraconych!
 Z "szat" najmniejsza i najmniejsza "korona"
 najlepiej dogodzą mi, drodzy moi,
 bo czyż się dobiera strojów,
 kiedy się wraca do domu?


Całe szczęście, że nie dowierzam,
 bo oddech by wnet w piersi mi stanął,
 a rada bym, rada szczerze
 jeszcze tę ziemię dobrze pooglądać nieznaną...
 Szczęściem - oni na pewno wierzyli,
 ci, których nie mogę odnaleźć
 od tej wzniosłej jesiennej chwili,
 kiedy się pod darń przede mną schowali.

20.10.2016

Emily Dickinson



781

Czekać Godzinę - to długo -
Jeśli Miłość ma się tuż przed sobą -
Czekać Wieczność całą - to krótko -
Jeśli Miłość jest w końcu nagrodą –


809

Nie, umrzeć nie są w stanie
Ci, którzy są Kochani -
Miłość to Nieśmiertelność - albo sama Wieczność -

I umrzeć nie są w stanie
Ci, co Kochają sami -
Miłość w Boskość obraca Żywotną Człowieczość.

917

Miłość - jest wcześniej niż Życie -
Trwa dłużej niż Śmierć - jest Stworzenia
Pierwszym Aktem - głównym Aktorem
Na scenie, jaką jest Ziemia –


919

Jeśli zaleczę choć jedno serce,
nie będę żyła na próżno;
jeśli choć jednej pomogę rozterce,
jednej ranie ulgą posłużę,
jeśli jednego małego ptaka
z powrotem do gniazda włożę
nie będę żyła na próżno;

23.03.2014

Marzec to miesiąc nadziei...
Emily Dickinson

Marzec to miesiąc nadziei.
Rzeczy, których nie znamy -
osoby z przepowiedni
przychodzą teraz -
Próbujemy pokazać stosowną niezłomność -
ale napuszona radość
zdradza nas, tak jak chłopak zdradza
swoje pierwsze zaręczyny.


tłum. Ryszard Mierzejewski

8.02.2014

 Nadzieja
 Emily Dickinson
Carol Cavalaris

"Nadzieja" jest tym upierzonym
Stworzeniem na gałązce
Duszy - co śpiewa melodie
Bez słów i nie milknące -

W świście Wichru - brzmi uszom najsłodziej -
I srogich by trzeba Nawałnic -
Aby spłoszyć maleńkiego ptaka,
Co tak wielu zdołał ogrzać i nakarmić -

Śpiewał mi już na Morzach Obcości -
W Krainach Chłodu -
Nie żądając w zamian Okruszka -
Choć konał z Głodu.

przełożył Stanisław Barańczak

6.02.2014

Wygnać mnie - z samej siebie
Emily Dickinson



Wygnać Mnie - z samej Siebie -
Lecz jak ma Serce
Przedrzeć się przez swój własny
Mur - niezdobytą Twierdzę?

Gdy Ja - szturmuję Siebie -
Czyż nie po własnej klęsce
Świadomość może w sobie
Widzieć zwycięzcę?

Skorośmy Monarchami
Sobie wzajemnie -
Cóż po Abdykacji
Siebie - przeze Mnie?

Tł. Stanisław Barańczak

27.01.2014

Za każdą chwilę…
Emily Dickinson

vitya



Za każdą chwilę ekstazy
Płacimy w udręki monecie —
W myśl chybotliwej proporcji
Upadków i uniesień.

Za każdą godzinę szczęścia —
Wysupływane nieufnie
Miedziaki lat — nędzne grosze
Łez, uciułane w Kufrze!

Tłumaczenie: Stanisław Barańczak

8.01.2014

 Emily Dickinson

Joanna Półkośnik-Kamyk

* * *
Jaki szczęśliwy mały kamyk,
 Który się toczy drogą sam!
 Kariera jest dla niego niczym,
 Z koniecznościami się nie liczy –
 Płaszcz podstawowej barwy brązu
 Włożył mu wszechświat naprzód dążąc –
 I niezależny tak jak słońce
 Lśni sam lub z kimś towarzyszącym,
 Poddając się boskim wyrokom
 Z nieudaną prostotą –

przełożyła Ludmiła Marjańska

19.08.2013

Zanim straciłam wzrok

Emily Elizabeth Dickinson

Daniel Ridgway Knight

Zanim straciłam wzrok — ceniłam
Ten zmysł jak każde Stworzenie —
Które ma Oczy i nie myśli
Nawet — że mogłoby nie mieć —

Lecz gdyby ktoś mi dziś powiedział —
Że mogę mieć niebo całe
Dla siebie — Sece by mi pękło
Pod tak radosnym ciężarem —

Łąki — na własność —
Góry — Lasy —
Gwiazdy — bez Ograniczeń —
Tyle Dnia, ile zmieszczę między
Dwie skończone źrenice —

Ruch Skrzydeł Ptaka, gdy Lot Zniża —
Bursztynowy Gościniec
Poranku — dla mnie — dla mych oczu —
Ta Wieść zbiłaby mnie —

Bezpieczniejsze chyba — próby duszy
Przez szybę przenikającej
Domysłem — jak Inni — okiem

Niebacznie wpatrzonym w — Słońce

31.07.2013

 Emily Dickinson


 * * *
 Jest samotność przestrzeni,
Samotność oceanu,
Samotność śmierci - lecz wszystkie
Igraszką są w porównaniu
Z tym innym odosobnieniem,
Polarnym tchnieniem głuszy:
Skończoną nieskończonością
Zamkniętej w sobie duszy.

tłumaczenie Artur Międzyrzecki

 Ma rzeka biegnie ku tobie

Emily Dickinson

Leszek Gaczkowski

Ma rzeka biegnie ku tobie -
Niebieski Oceanie! Przywitasz mnie zmarnowaną?
Ma rzeka odpowiedzi czeka -
Och Oceanie - spójrz łaskawie -
Przyniosę ku tobie strumień
Z zaplamionych zakątków -
Powiedz - Oceanie - Weź mnie!


przełożył Mateusz Hildebrandt

9.03.2013

Miłość jest wcześniej niż życie 

"Mam w sobie ogień" - Wojtek Kowalski
Emily Dickinson


Miłość - jest wcześniej niż Życie
Trwa dłużej niż Śmierć - jest Stworzenia

Pierwszym Aktem - głównym Aktorem
Na scenie, jaką jest Ziemia.

Przełożył Stanisław Barańczak